イングリッシュ好漢

潘金蓮wiki を覗いて気がついたんですが、「水滸伝」の英文記述が充実しています。英名だと「Water Margin」なんですね。あだ名(二つ名)も訳されてました。これはグローランサの英雄たちの二つ名を身近な感覚で理解するのに使えると思い、というより単に面白いので並べてみました。英名から自分なりに二つ名を訳してみると、暇がつぶれるかもしれません。なお wiki なので、どこまで認知されている訳なのかは分かりません。素人さんが趣味で書いてるだけかもしれません。

●気になったのはこの辺、
2.【Jade Unicorn】 “駄馬のユニコーン”ってなんだよ、と思ったんですが“翡翠”でしょうね。“翡翠ユニコーン”。いきなりモンスターですね。
6.【Panther Head】 “豹頭”。獣人、あるいは豹頭王。緑の時代の種族でしょう。混沌かも。
7.【the Thunderbolt】 “雷電”。オーランシーだと思います。
12.【Beautiful Beard】 “美髯”。ランカー・マイの女性信者。
15.【General of Double Spears】 “双槍の将”。これはグローランサにも普通にいそう。
20.【Magic Traveller】 “魔法の旅人”。マスターコスっぽいですが、もっと凄い魔道系の英雄かも。ファラオか。
28.【the Boatman】 “船乗り”。職業かよ、説明になってねえ(笑)
 

天罡星三十六員(36 Heavenly Spirits)
No.英語訳あだ名名前
1The Timely Rain or The Welcome Rain呼保義/及時雨宋江
2Jade Unicorn玉麒麟盧俊義
3The Resourceful Wizard智多星呉用
4Dragon in the Clouds雲龍公孫勝
5Great Blade大刀関勝
6Panther Head豹子頭林冲
7the Thunderbolt霹靂火秦明
8Double Clubs双鞭呼延灼
9Little Li Guang小李広花栄
10Small Whirlwind小旋風柴進
11Striking Hawk撲天?(周+鳥)李応
12Beautiful Beard美髯公朱仝
13Flowery Monk花和尚魯智深
14The Priest行者武松
15General of Double Spears双鎗将董平
16Featherless Arrow没羽箭張清
17Blue-Faced Beast青面獣楊志
18Metal Lancer金鎗手徐寧
19Daring Vanguard急先鋒索超
20Magic Traveller神行太保戴宗
21Red-Haired Devil赤髪鬼劉唐
22The Black Whirlwind / Iron Ox黒旋風/鉄牛李逵
23Nine tattooed dragons九紋龍史進
24the Unrestrained没遮攔穆弘
25Winged Tiger挿翅虎雷横
26River Dragon混江龍李俊
27Lord who stands on his land立地太歳阮小二
28the Boatman船火児張横
29Short-lived second brother短命二郎阮小五
30White Streak in the waves浪裏白跳張順
31Living King Yama活閻羅阮小七
32Sick Guan Suo関索楊雄
33Daredevil Third Brother拚命三郎石秀
34Double-headed snake両頭蛇解珍
35Double-tailed scorpion双尾蠍解宝
36the Wanderer or the Prodigy浪子燕青
 
宋江のあだ名は及時雨だけが英訳されてます。これも wiki の引用ですが、呼保義の方は、

「保義とお呼びください」の意味。保義とは、宋の官職で官位が低く、地主などの富豪が手に入れやすいものであった。「大軍の将ではなく、小役人です」と謙った自称。

3.【The Resourceful Wizard】 だと呉用先生はずいぶん強そうな魔道士だな、とか、
27.【Lord who stands on his land】 阮小二の立地太歳は意味が補足されているのに、やっぱり解りにくいとか、
28.【the Boatman】 の張横は船火児の火のとこを訳してやれよ、とかいろいろ。